ESTE BLOG YA NO SE ACTUALIZARÁ MÁS, POR VARIAS RAZONES LO HE DEJADO DE LADO, POR LO TANTO NO PIDAN NI PREGUNTEN NADA PORQUE NO HABRÁ RESPUESTAS. GRACIAS POR APOYAR MI BLOG HASTA EL FINAL, Y ESPERO QUE SIGÁIS DISFRUTANDO LO QUE QUEDA EN ÉL :) Si algún día vuelvo a "activarlo", lo avisaré, pero lo más probable es que no.

PASAD POR MI BLOG DE JUEGOS OTOME Y DE SIMULACIÓN DE CITAS (También hay alguno Yaoi de este estilo). Con actualizaciones esporádicas:
http://ningyo-games.blogspot.com/

~*ACTUALIZACIONES*~

-Arreglados los enlaces para descargar los Omakes (Extras) del anime de "Loveless". (27/03/14)

-Arreglados los enlaces para descargar el anime de "Loveless" por petición. (27/03/14)

-Enlaces arreglados para la OVA en Flash (Novela Visual) de "Shounen Maid Kuro-kun" por petición. (27/03/14)

-Enlaces arreglados para las dos OVA's de "Shounen Maid Kuro-kun" por petición. (27/03/14)

-Arreglados los enlaces para descargar el manga "Happy Yaoru Wedding" por petición. (27/03/14)

-Añadidos los capítulos 2 al 5 del tomo 14 del manga "Haru wo Daiteita" (17/10/12)

-Añadidas animaciones en flash de "Digimon Furry" (09/09/12)

-Arreglados los links para ver las OVA's del anime "Earthian" (09/09/12)


♂28/12/10♂

Manor

Bueno, con el permiso de Nimphie, expongo en mi blog uno de sus trabajos traducidos, que gracias a ella vamos a conocer muchos de nosotros a un "nuevo", por así decirlo, autor de libros homoeróticos casi desconocido.
Karl Heinrich Ulrichs, escribió este cuento hace más de 100 años, el cuál es el primer cuento homoerótico de vampiros. La novela original está en Alemán.

Les dejo aquí el Prólogo y la explicación que da Nimphie (ya que no se que resumir de lo que ella ha escrito ^^U):

Título: Manor
Autor: Karl Heinrich Ulrichs
Traducción y Prólogo por: Nimphie Knox

Prólogo:
Desconozco si existe una traducción al español de este cuento de Karl Heinrich Ulrichs. Si la hay, está bien escondida, porque en mis búsquedas a través de la red no logré hallarla. Es posible que esta sea la primera traducción de Manor al español; la he hecho a partir de una versión en inglés y he confiado plenamente en ella, de manera que aquellos errores que haya en mi traducción han sido únicamente por causa de la ignorancia de quien escribe.

En medio de este boom literario que tiene como tema principal el vampirismo, donde el discurso heterosexual y machista prevalece, a nuestro pesar, como discurso hegemónico, la homosexualidad ha logrado hacerse un pequeño espacio, aunque siempre relegada a un segundo plano. Anne Rice y Poppy Z. Brite son, sin duda, las primeras autoras modernas que presentaron en sus novelas de vampiros la homosexualidad por encima de la heterosexualidad, haciendo a un lado cualquier decoro literario y exhibiendo escenas sexualmente explícitas. No olvidamos al joven medio-vampiro Nada (Nothing, en inglés), de La música de los vampiros, que mantiene una relación incestuosa con su padre vampiro Zillah; y recordamos con deleite los pasajes de Armand el vampiro, donde el joven –y todavía humano– Armand es seducido por el majestuoso Marius.

Sin embargo, existen en la literatura antecedentes más lejanos. Este cuento, al igual que Carmilla, de Joseph Sheridan le Fanu, es uno de ellos. Manor es el primer relato que relaciona la homosexualidad masculina con el vampirismo.

Manor, un joven marinero, rescata al pequeño Har de morir ahogado. A partir de ese momento, Manor y Har se enamoran y comienzan una relación de estrecha amistad. El vampirismo en Manor debe ser tomado como una metáfora de la homosexualidad. Cuando Manor regresa de entre los muertos a visitar a su amado Har, se recuesta junto a él en la cama y chupa la sangre de su pezón izquierdo, justo encima de su corazón. Estos encuentros clandestinos, a escondidas del pueblo y siempre por las noches, no son más que el propio acto sexual metaforizado y exaltado. Es la consumación de lo prohibido, censurado porque la cultura de Wagoe y Stroemoe –representación de la sociedad opresora lo condenan: el lector advertirá que los isleños no se horrorizan de que este muerto viviente –Manor– pase las noches junto a un muchacho, el pequeño Har.

Sin embargo, a pesar del rechazo, el amor de Manor y Har es más fuerte que la propia muerte y, cuando Har muere, le pide a su madre que lo sepulte junto a su amado.

Para concluir este humilde prólogo, hago constar que he respetado las nuevas normas que la RAE ha establecido en su nueva Ortografía y agradezco los ánimos de mi amigo Esteban, que me convenció para que realizara esta traducción y leyó el documento en busca de errores de tipeo.

Me refiero principalmente a la tildación diacrítica del adverbio «solo».



Acerca del autor
Karl Heinrich Ulrichs nació el 28 de agosto de 1825 y falleció el 14 de julio de 1895. Es considerado uno de los grandes iniciadores de los movimientos a favor de los derechos homosexuales. En 1864 escribió los primeros estudios sociales y jurídicos sobre el enigma del amor entre hombres, titulados Vindex e Inclusa. En sus ensayos, Ulrichs intenta explicar que tal amor no es antinatural y crea el neologismo «uranista» para referirse a los homosexuales, por primera vez de una manera no infamante.

2 Comentarios:

kissumi.chan dijo...

TwT que lindo ...
sube mas..!! D: ...!!!
fomenta mi lectura por favor..!! xDD

Reira Suzuki dijo...

XD ok subiré más tranquila :D (L)

Publicar un comentario

Deja aquí tu opinión ^-^.
¿Algún link roto?, ¿Algo que falte?. Solo deja un comentario :3
Para hacer pedidos vayan al chatbox, porfavor ^-^!

Si no puedes o no sabes como comentar ves aquí (es un pequeño tutorial ^-^:
http://nyappy-yaoi.blogspot.com/2010/08/como-comentar.html

 
©2009-2014 † ¡Nyαρρy Yαøι! † // Diseñado por Reira Suzuki
Todos los derechos reservados a sus autores.